Teknisk oversættelse er ikke sproglig oversættelse. Det er domæneovergivelse. Et ord der er korrekt på hverdagsdansk kan være direkte misvisende i en industriel instruktion. Og en misvisende instruktion i en sikkerhedskontekst er ikke en sproglig fejl — det er en potentiel ulykke.

Hvornår har du brug for teknisk oversættelse?

  • Du har dokumentation på dansk eller engelsk der skal til ukrainsk- eller russisktalende medarbejdere
  • Dine sikkerhedsinstruktioner findes kun på dansk — men ikke alle på gulvet forstår dansk
  • Du eksporterer til EU-markeder og skal levere dokumentation på slutbrugerens sprog
  • Du har overtaget dokumentation på et andet sprog der skal gøres tilgængelig på dansk
  • Du har brugt maskinoversættelse og oplevet at det har skabt misforståelser eller fejl i praksis
  • Du certificerer dig og dokumentationen skal være tilgængelig på alle relevante sprog

Hvorfor maskinoversættelse ikke er godt nok til teknisk indhold

Google Translate og DeepL er nyttige redskaber. Til intern kommunikation, hurtige afklaringer, uformelle tekster. Ikke til teknisk dokumentation.

Ukrainsk og russisk er morfologisk komplekse sprog — verber bøjes efter aspekt, genus og tid på måder der ikke har direkte paralleller i dansk eller engelsk. Fagterminologi er ikke altid standardiseret på tværs af brancher, og en term der er korrekt i ét domæne kan være forkert eller meningsløs i et andet.

Resultatet af maskinoversættelse i teknisk kontekst er dokumenter der grammatisk set er acceptable, men terminologisk set er upræcise — og i sikkerhedskritiske tekster kan den upræcision koste noget.

Et konkret eksempel: Et misoversat verbum i en sikkerhedsinstruktion — "tænd" oversat som "sluk", "åbn" oversat som "luk" — er ikke en sproglig fejl. Det er en potentiel ulykke. IEC/IEEE 82079-1:2019 stiller eksplicitte krav til oversættelseskvalitet og kræver faglig forståelse hos oversætteren. Maskinoversættelse opfylder ikke dette krav.

Hvad oversætter vi?

  • Brugermanualer og brugsanvisninger til CE-mærkning
  • SOPs og arbejdsinstruktioner til produktion og drift
  • Sikkerhedsblade, fareadvarsler og nødprocedurer
  • Onboarding- og oplæringsmateriale
  • Tekniske specifikationer og datablad
  • Kontrakter og aftaler med teknisk indhold

Sprogretninger

Vi oversætter i alle retninger mellem de fire sprog:

  • Dansk ↔ Engelsk
  • Dansk ↔ Ukrainsk
  • Dansk ↔ Russisk
  • Engelsk ↔ Ukrainsk
  • Engelsk ↔ Russisk

Sådan arbejder vi

  1. 01
    Terminologiafdækning

    Vi starter med at kortlægge fagterminologien — særligt for tekniske termer, produktnavne og processpecifikke begreber — inden vi oversætter. Konsistens på tværs af alle dokumenter er forudsætningen for brugbar dokumentation.

  2. 02
    Oversættelse med domæneforståelse

    Vi oversætter med forståelse for det tekniske domæne. Ikke blot hvad ordene betyder, men hvad instruktionen skal kommunikere — og hvad konsekvensen er, hvis budskabet er uklart.

  3. 03
    Review — fire-øjne-princip

    Alle oversættelser gennemgås af en anden end oversætteren. Særligt i sikkerhedskritiske tekster er dette ikke valgfrit.

  4. 04
    Terminologiliste og leverance

    Du modtager det oversatte dokument i det ønskede format, samt en terminologiliste over godkendte fagtermer til fremtidig brug. Det sikrer konsistens, hvis der kommer opdateringer.

Hvad får du?

  • Teknisk korrekt oversættelse med faglig forståelse for indholdet
  • Konsistent terminologi på tværs af alle dokumenter og sprogversioner
  • Leverance i kildeformat — Word, PDF eller begge
  • Terminologiliste til fremtidig reference og opdateringer
  • Overholdelse af IEC/IEEE 82079-1:2019-krav til oversættelseskvalitet
  • Fire-øjne-review på alle oversættelser

Fortæl os hvad der skal oversættes

Send os dokumentet eller beskriv omfanget. Vi vurderer det hurtigt og giver dig et konkret billede af hvad det kræver.

Kontakt os →