Технічний переклад — це не лінгвістичний переклад. Це передача знань з предметної галузі. Слово, правильне у повсякденній датській мові, може бути безпосередньо оманливим у промисловій інструкції. А оманлива інструкція в контексті безпеки — це не мовна помилка, це потенційна аварія.
Коли вам потрібен технічний переклад?
- У вас є документація датською або англійською мовою, яку потрібно надати україно- або російськомовним співробітникам
- Ваші інструкції з безпеки є лише датською мовою — але не всі на виробництві розуміють датську
- Ви експортуєте на ринки ЄС і повинні надавати документацію мовою кінцевого користувача
- Ви перейняли документацію іншою мовою, яку потрібно зробити доступною датською
- Ви використовували машинний переклад і помітили, що це спричинило непорозуміння або помилки на практиці
- Ви проходите сертифікацію і документація повинна бути доступна всіма відповідними мовами
Чому машинний переклад недостатній для технічного змісту
Google Translate та DeepL — корисні інструменти. Для внутрішніх комунікацій, швидких роз'яснень, неформальних текстів. Не для технічної документації.
Українська та російська мови є морфологічно складними — дієслова відмінюються за видом, родом та часом так, що не мають прямих аналогів у датській або англійській. Фахова термінологія не завжди стандартизована в різних галузях, а термін, правильний в одній предметній галузі, може бути неправильним або безглуздим в іншій.
Результатом машинного перекладу в технічному контексті є документи, граматично прийнятні, але термінологічно неточні — а в текстах, критичних для безпеки, ця неточність може дорого коштувати.
Ми не просто перекладаємо правильною мовою — ми перекладаємо в правильному регістрі. Датська документація пишеться відповідно до Klart Sprog, англійська — відповідно до ASD-STE100 (Спрощена технічна англійська). Українська та російська пишуться чіткою, мінімально складною мовою — відповідно до вимог IEC/IEEE 82079-1:2019.
Конкретний приклад: Неправильно перекладене дієслово в інструкції з безпеки — «увімкнути» перекладено як «вимкнути», «відкрити» перекладено як «закрити» — це не мовна помилка. Це потенційна аварія. IEC/IEEE 82079-1:2019 встановлює чіткі вимоги до якості перекладу та вимагає від перекладача фахового розуміння предмета. Машинний переклад не відповідає цій вимозі.
Що ми перекладаємо?
- Інструкції та посібники з експлуатації для CE-маркування
- СОП та робочі інструкції для виробництва та експлуатації
- Аркуші безпеки, попередження про небезпеку та аварійні процедури
- Матеріали для адаптації та навчання
- Технічні специфікації та технічні паспорти
- Договори та угоди з технічним змістом
Мовні напрямки
Ми перекладаємо в усіх напрямках між чотирма мовами:
- Датська ↔ Англійська
- Датська ↔ Українська
- Датська ↔ Російська
- Англійська ↔ Українська
- Англійська ↔ Російська
Як ми працюємо
-
01
Картографування термінології
Ми починаємо з визначення фахової термінології — особливо для технічних термінів, назв продуктів та понять, специфічних для процесу — перш ніж приступати до перекладу. Послідовність у всіх документах є передумовою для придатної до використання документації.
-
02
Переклад з розумінням предметної галузі
Ми перекладаємо з розумінням технічної предметної галузі. Не лише те, що означають слова, але й те, що потрібно передати інструкцією — і які наслідки, якщо повідомлення є незрозумілим.
-
03
Перевірка — принцип чотирьох очей
Усі переклади перевіряються кимось іншим, а не перекладачем. Особливо в текстах, критичних для безпеки, це не є необов'язковим.
-
04
Список термінів та надання документів
Ви отримуєте перекладений документ у бажаному форматі разом зі списком затверджених фахових термінів для подальшого використання. Це забезпечує послідовність при необхідності оновлень.
Що ви отримуєте?
- Технічно коректний переклад із фаховим розумінням змісту
- Послідовна термінологія у всіх документах та мовних версіях
- Надання у вихідному форматі — Word, PDF або обидва
- Список термінів для подальших довідок та оновлень
- Відповідність вимогам IEC/IEEE 82079-1:2019 щодо якості перекладу
- Перевірка за принципом чотирьох очей для всіх перекладів
Розкажіть нам, що потрібно перекласти
Надішліть нам документ або опишіть обсяг. Ми швидко оцінимо та дамо вам конкретне уявлення про те, що це вимагає.
Зв'яжіться з нами →