Technical translation is not linguistic translation. It is domain mastery. A word that is correct in everyday Danish can be directly misleading in an industrial instruction. And a misleading instruction in a safety context is not a linguistic error — it is a potential accident.
When do you need technical translation?
- You have documentation in Danish or English that needs to reach Ukrainian or Russian-speaking employees
- Your safety instructions are only in Danish — but not everyone on the floor understands Danish
- You export to EU markets and must deliver documentation in the end user's language
- You have taken over documentation in another language that needs to be made available in Danish
- You have used machine translation and found that it has caused misunderstandings or errors in practice
- You are seeking certification and documentation must be available in all relevant languages
Why machine translation is not good enough for technical content
Google Translate and DeepL are useful tools. For internal communication, quick clarifications, informal texts. Not for technical documentation.
Ukrainian and Russian are morphologically complex languages — verbs inflect for aspect, gender and tense in ways that have no direct parallels in Danish or English. Technical terminology is not always standardised across industries, and a term that is correct in one domain can be wrong or meaningless in another.
The result of machine translation in a technical context is documents that are grammatically acceptable but terminologically imprecise — and in safety-critical texts, that imprecision can cost something.
We don't just translate to correct language — we translate to the correct register. Danish documentation is written in Klart Sprog, English in ASD-STE100 (Simplified Technical English). Ukrainian and Russian are written in clear, minimally complex language — as prescribed by IEC/IEEE 82079-1:2019.
A concrete example: A mistranslated verb in a safety instruction — "switch on" translated as "switch off", "open" translated as "close" — is not a linguistic error. It is a potential accident. IEC/IEEE 82079-1:2019 sets explicit requirements for translation quality and requires domain expertise from the translator. Machine translation does not meet this requirement.
What do we translate?
- User manuals and instructions for CE marking
- SOPs and work instructions for production and operations
- Safety sheets, hazard warnings and emergency procedures
- Onboarding and training material
- Technical specifications and data sheets
- Contracts and agreements with technical content
Language directions
We translate in all directions between the four languages:
- Danish ↔ English
- Danish ↔ Ukrainian
- Danish ↔ Russian
- English ↔ Ukrainian
- English ↔ Russian
How we work
-
01
Terminology mapping
We start by mapping the technical terminology — especially for technical terms, product names and process-specific concepts — before we translate. Consistency across all documents is the prerequisite for usable documentation.
-
02
Translation with domain expertise
We translate with an understanding of the technical domain. Not just what the words mean, but what the instruction needs to communicate — and what the consequence is if the message is unclear.
-
03
Review — four-eyes principle
All translations are reviewed by someone other than the translator. Particularly in safety-critical texts, this is not optional.
-
04
Terminology list and delivery
You receive the translated document in the desired format, along with a terminology list of approved technical terms for future use. This ensures consistency if updates are needed.
What do you get?
- Technically accurate translation with domain expertise
- Consistent terminology across all documents and language versions
- Delivery in source format — Word, PDF or both
- Terminology list for future reference and updates
- Compliance with IEC/IEEE 82079-1:2019 requirements for translation quality
- Four-eyes review on all translations
Tell us what needs to be translated
Send us the document or describe the scope. We assess it quickly and give you a concrete picture of what it requires.
Contact us →